Ida: o cine en estado puro: branco e negro, e con subtítulos.

Temos seguidores ate de Singapur! quen o diría. Estamos abraiados e cun exceso de responsabilidade. Agora si que a liamos. Hai que facelo ben para non decepcionar a tanta xente.


Hoxe vimos a película IDA e deixounos coa boca aberta. IDa supón todo un reto á capacidade de ver, de interpretar e de sentir unha mensaxe. Os primeiros planos, os planos invertidos, os recortes da cámara, o xogo de sombras, as escenas sorprendentes e a reflexión que suscitan precisan dun espazo para o pensamento.

Mañán na aula comezaremos o noso traballo de destripar para entender, para integrala na nosa forma de ver o mundo. Mañan comezará o noso verdadeiro traballo. Mentres tanto unha reflexión:

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgf_5NAymBMx1q3TM0W_YaZhpfeKcVwTnmPOAxpbTYmHedm1j_3n4NN3yMJybZ3lMgNqOMl7Sq4E0bKEbULlGwkrpdFRw68G_KBBzQsPEQT16Ar9lzbFvYHYQ1mcgWZdi3e3hY4Qurzii45/s1600/como%20colocar%20subtitulos%20sin%20instalar%20programas%20facil%20trucos%20pc%20subtitular%20peliculas%20series%20videos%20rapido%20sencillo.jpg




Moito se pode falar da mellor forma de ver unha película: orixinal ou dobrada? Por suposto orixinal  sempre e cando entendas o idioma. Pero, e se non o entendes? Entón; mellor dobrada ou subtitulada?
Unha das razóns fundamentais para non dobrar as películas que ten que ver coa expresividade orixinal que o actor quere dar á personaxe, ou a calidade do son orixinal. No debemos esquecer que nunha película se dedica case tanto esforzo ao audio como á imaxe. Ata  Oscars dan polo son dunha película, como para tapalo cunha tradución sen a mesma calidade de son! 

O ideal es oír as voces orixinais dos interpretes, pero se non sabemos o idioma de orixe da película, non comprendemos o que din os actores e os subtítulos requiren que dividamos a nosa atención entre a imaxe e a historia. Certo que, cantas mais películas subtituladas vexamos, mais fácil será, pero inicialmente fai falla acostumarse.

E ti, que opinas? No caso da nosa película como te sentiches? cres que hai razóns de peso para manter a versión orixinal con subtítulos ou que deberían dobrarse obrigatoriamente todas as películas?

1 comentario:

  1. Lo que caracteriza la película de Ida con otros filmes son diferentes rasgos:

    El primer elemento que podemos distinguir, es que la película está totalmente grabada en blanco y negro, por lo que podemos deducir en un primer momento que no va a ser precisamente alegre. Además, nos encontramos con largos momentos de silencio y muy pocas intervenciones entre los personajes. Esto nos transmite un sentimiento vacío, triste, de soledad y amargura.

    Siempre tenemos en el primer plano a nuestra protagonista y a su tía. Se centran más en los personajes que en el ambiente, ya que forman la base de la historia.

    Otro elemento que utilizan, es el uso de la música o del sonido para cada ocasión. Cuando estaban por la noche en el bar, sonaba una música animada, mientras que cuando Ida se encontraba en el convento, no se escuchaba ningún ruido salvo el de los tenedores chocar contra los platos.

    Un último recurso a destacar, es el contraste y las similitudes que hay entre Ida y su tía. La protagonista es una persona religiosa, responsable, conservadora y cerrada; mientras que su tía parece ser algo más liberal, que consume alcohol y tabaco y además y es algo más atrevida. Pero a pesar de esto, hay más similitudes que diferencias entre ellas. La que encontramos a primera vista es que las dos son personas que no tienen amor, transmiten soledad, un vacío interior y amargura.

    Todos estos recursos hacen esta película tan especial y particular. Lo que mejoraría sería quitar los subtítulos y doblarla al castellano, aunque escuchar esta película en polaco tiene su cierto encanto.

    Andrés Álvarez 4ºA

    ResponderEliminar